SBHLS2 cover title

How to Use Zotero to Properly Cite Grammars in SBL Style

You might think citing a grammar according to the “SBL Handbook of Style” would be straightforward. It is, but there are several special cases to account for.

June 14, 2021 Â· 4 min Â· J. David Stark

Daily Gleanings: Lingusitics (5 November 2019)

Daily Gleanings about the (non-)use of linguistics in biblical studies, particularly in Hebrew lexicography.

November 5, 2019 Â· 2 min Â· J. David Stark

Daily Gleanings: Assyrian (3 October 2019)

Daily Gleanings about how to get the 21-volume “Assyrian Dictionary” via open access from the University of Chicago’s Oriental Institute.

October 3, 2019 Â· 1 min Â· J. David Stark

Daily Gleanings: BDB (17 September 2019)

Daily Gleaings about how to access BDB openly online.

September 17, 2019 Â· 1 min Â· J. David Stark

Creating series in Logos

Logos Bible Software logo Under the heading of “keeping your Greek and Hebrew skills sharp,” Mark Ward has some helpful advice about creating a serial biblical text in Logos Bible Software. For instance, if you create a series between BHS and NA28 and you have BHS open, you can type a New Testament passage in the go box and run straight there. Logos will treat the two resources as combined.

I’d had this done at one point, but then a subsequent software update disrupted that connection, and I’d been looking for a good way to reestablish the connection. Using Mark’s principles, I’ve now got serial relationships established among BHS, LXX (based on the current German Bible Society version of Rahlfs), and NA28 texts. The combination allows movement from any one of the texts to any other. For texts occurring in more than one of the resources (BHS, LXX), it looks like Logos may follow the priority system established via the library.

...

June 1, 2017 Â· 1 min Â· J. David Stark

In the Mail: Tigay, Deuteronomy

Tigay, “Deuteronomy”

The volume has been available for quite some time, but in yesterday’s mail arrived Jeffrey Tigay’s Deutronomy (The JPS Torah Commentary, 1996). According to the publisher,

The JPS Torah Commentary series guides readers through the words and ideas of the Torah. Each volume is the work of a scholar who stands at the pinnacle of his field.

Every page contains the complete traditional Hebrew text, with cantillation notes, the JPS translation of the Holy Scriptures, aliyot breaks, Masoretic notes, and commentary by a distinguished Hebrew Bible scholar, integrating classical and modern sources.

...

November 9, 2012 Â· 1 min Â· J. David Stark

Hasselbach and Pat-El, eds., Language and Nature

The University of Chicago is making the new Festschrift for John Huehnergard available for free in PDF format (HT: Charles Jones).

October 5, 2012 Â· 1 min Â· J. David Stark

Putnam, A New Grammar of Biblical Hebrew

Grammar of Biblical Hebrew

Grammar of Biblical Hebrew

Fred Putnam’s New Grammar of Biblical Hebrew is now out ( affiliate disclosure). According to the publisher,

This is a Hebrew grammar with a difference, being the first truly discourse-based grammar. Its goal is for students to understand Biblical Hebrew as a language, seeing its forms and conjugations as a coherent linguistic system, appreciating why and how the text means what it says—rather than learning Hebrew as a set of random rules and apparently arbitrary meanings.

...

August 31, 2010 Â· 2 min Â· J. David Stark

Donnerstag Digest (August 26, 2010)

This week in the biblioblogosphere:

August 26, 2010 Â· 1 min Â· J. David Stark

Computing Ugaritic

Sunday, National Geographic reported that researchers at the Massachusetts Institute of Technology had successfully tested a computer system that, by itself, deciphered a substantial amount of Ugaritic “in a matter of hours” ( MIT press release). This system is based on a statistical model developed by Benjamin Snyder and Regina Barzilay of MIT and Kevin Knight of the University of Southern California. According to MIT,

Snyder and Barzilay don’t suppose that a system like the one they designed with Knight would ever replace human decipherers. “But it is a powerful tool that can aid the human decipherment process,” Barzilay says. Moreover, a variation of it could also help expand the versatility of translation software. Many online translators rely on the analysis of parallel texts to determine word correspondences: They might, for instance, go through the collected works of Voltaire, Balzac, Proust and a host of other writers, in both English and French, looking for consistent mappings between words. “That’s the way statistical translation systems have worked for the last 25 years,” Knight says.

...

July 22, 2010 Â· 2 min Â· J. David Stark