The post has been up for some time, but Charles Sullivan’s site has a list of links to where full texts of several several older Greek lexica can be found online.
Since the Unicode revolution has taken hold in Biblical Studies software, there are several tools that have popped up for converting legacy fonts (those that make English characters look like Hebrew or Greek). But, I’ve yet to find one that will work with the fonts that came with Gramcord—Greekpar.ttf and Hebpar__.ttf.
Has anyone found a tool that will convert text in these Gramcord fonts to Unicode-compliant characters?
Under the heading of “keeping your Greek and Hebrew skills sharp,” Mark Ward has some helpful advice about creating a serial biblical text in Logos Bible Software. For instance, if you create a series between BHS and NA28 and you have BHS open, you can type a New Testament passage in the go box and run straight there. Logos will treat the two resources as combined.
I’d had this done at one point, but then a subsequent software update disrupted that connection, and I’d been looking for a good way to reestablish the connection. Using Mark’s principles, I’ve now got serial relationships established among BHS, LXX (based on the current German Bible Society version of Rahlfs), and NA28 texts. The combination allows movement from any one of the texts to any other. For texts occurring in more than one of the resources (BHS, LXX), it looks like Logos may follow the priority system established via the library.
For the moment, the serial relationships don’t seem to get passed from the desktop version to iOS. But, one can hope that’s on the road-map for a future iOS app update.
Rick Brannan posted a couple tweets recently about 2016 articles from the Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism (1, 2). The journal had apparently fallen out of my list of RSS subscriptions somehow, so I was grateful for the prompt. The full list of 2016 articles in JGRChJ is:
Seth M. Ehorn and Mark Lee, “The Syntactical Function of ἀλλὰ καί in Phil. 2.4”
Matthew Oseka, “Attentive to the Context: The Generic Name of God in the Classic Jewish Lexica and Grammars of the Middle Ages—A Historical and Theological Perspective”
David I. Yoon, “Ancient Letters of Recommendation and 2 Corinthians 3.1-3: A Literary Analysis”
Stanley E. Porter, “The Synoptic Problem: The State of the Question”
Greg Stanton, “Wealthier Supporters of Jesus of Nazareth”
To date, one of this site’s more popular posts has been this one about W. Trollope’s Greek edition of Justin Martyr’s Dialog with Trypho.
J.-P. Migne’s edition would, of course, be more standard. Justin’s Dialog is available in volume 6 of Migne’s Patrologia graeca, and that text has been made available online at:
Some time ago, Larry Hurtado posted some thoughts about how Jesus is characterized as ἐκ δεξιῶν or ἐν δεξιᾷ. Recently, he’s followed up with “another possible factor” for how the language coalesces and a “bonus” post on the importance of being data-driven in developing hypotheses about such phenomena.
The Liddell-Scott-Jones lexicon wiki noted by AWOL has several external links to other LSJ texts available online, including in PDF format.
As a prefatory note to this post, I’ve noted before my very great appreciation for what Faithlife does through its Logos Bible Software platform. I’ve been using Logos to some extent since the early “Libronix” versions and more so for about the past 8 years. One of the feature’s I’ve appreciated about the software is the ease with which one can report any typos one finds (select text, right-click, “Report typo”). What follows is an example of one such typo that illustrates the value of reading even when we can search in a few seconds through enough material that would take years to read. (Or, it’s an example of user error in creating a search, in which case, commenters can certainly feel free to supply the corrected search syntax.) But, careful, long-time users of other software would probably be able to point out quirks of those platforms too.
If one tries a morphology search in the Nestle-Aland 28th ed. with morphology resources (either with or without text-critical siglia), “lemma:ιουδαιζω” should pop up a drop-down to select the lemma with diacritics and make the search “lemma:ἰουδαΐζω”.
Running the search, however, gets zero hits:
Hmm. The texts have ἰουδαΐζειν (“to live like a Jew, Judaize”) printed where it’s supposed to be in Gal 2:14. Searching the Nestle-Aland 27th ed. with text-critical siglia shows this text in its results list. But, both versions without text-critical siglia (with and without the McReynolds interlinear) show no results like the two NA28 resource results pictured above.
Why? There may be other reasons too, but one promising candidate looks to be that the NA28 resources and the NA27 resources without text-critical siglia have had their lemmas for ἰουδαΐζειν in Gal 2:14 tagged as “ἰουδαί̈ζω”—that is, with the second iota using two characters (one iota precombined with an acute, plus a diaresis) rather than with the precombined single character ΐ (iota precombined with both an acute and a diaresis).
The moral of the story is “yes, search, but also read, note, and remember.” What Martin Luther had to say for his own day remains salient advice and is surely much truer for our own day than it was even for his:
Since it becomes Christians then to make good use of the Holy Scriptures as their one and only book and it is a sin and a shame not to know our own book or to understand the speech and words of our God, it is still a greater sin and loss that we do not study languages, especially in these days when God is offering and giving us men and books and every facility and inducement to this study, and desires his Bible to be an open book. O how happy the dear fathers would have been if they had our opportunity to study the languages and come thus prepared to the Holy Scriptures! What great toil and effort it cost them to gather up a few crumbs, while we with half the labor—yes, almost without any labor at all—can acquire the whole loaf! (“To the Councilmen of All Cities in Germany that They Establish and Maintain Christian Schools,” qtd. Pratico and Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew, §11.9)