Google Books as a combined full-text PDF of K. W. Krüger’s Griechische sprachlehre für Schulen (1861). The two tomes make for a combined PDF of just over 1100 pages.
Since the Unicode revolution has taken hold in Biblical Studies software, there are several tools that have popped up for converting legacy fonts (those that make English characters look like Hebrew or Greek). But, I’ve yet to find one that will work with the fonts that came with Gramcord—Greekpar.ttf and Hebpar__.ttf.
Has anyone found a tool that will convert text in these Gramcord fonts to Unicode-compliant characters?
Under the heading of “keeping your Greek and Hebrew skills sharp,” Mark Ward has some helpful advice about creating a serial biblical text in Logos Bible Software. For instance, if you create a series between BHS and NA28 and you have BHS open, you can type a New Testament passage in the go box and run straight there. Logos will treat the two resources as combined.
I’d had this done at one point, but then a subsequent software update disrupted that connection, and I’d been looking for a good way to reestablish the connection. Using Mark’s principles, I’ve now got serial relationships established among BHS, LXX (based on the current German Bible Society version of Rahlfs), and NA28 texts. The combination allows movement from any one of the texts to any other. For texts occurring in more than one of the resources (BHS, LXX), it looks like Logos may follow the priority system established via the library.
For the moment, the serial relationships don’t seem to get passed from the desktop version to iOS. But, one can hope that’s on the road-map for a future iOS app update.
Rick Brannan posted a couple tweets recently about 2016 articles from the Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism (1, 2). The journal had apparently fallen out of my list of RSS subscriptions somehow, so I was grateful for the prompt. The full list of 2016 articles in JGRChJ is:
Seth M. Ehorn and Mark Lee, “The Syntactical Function of ἀλλὰ καί in Phil. 2.4”
Matthew Oseka, “Attentive to the Context: The Generic Name of God in the Classic Jewish Lexica and Grammars of the Middle Ages—A Historical and Theological Perspective”
David I. Yoon, “Ancient Letters of Recommendation and 2 Corinthians 3.1-3: A Literary Analysis”
Stanley E. Porter, “The Synoptic Problem: The State of the Question”
Greg Stanton, “Wealthier Supporters of Jesus of Nazareth”
To date, one of this site’s more popular posts has been this one about W. Trollope’s Greek edition of Justin Martyr’s Dialog with Trypho.
J.-P. Migne’s edition would, of course, be more standard. Justin’s Dialog is available in volume 6 of Migne’s Patrologia graeca, and that text has been made available online at:
Some time ago, Larry Hurtado posted some thoughts about how Jesus is characterized as ἐκ δεξιῶν or ἐν δεξιᾷ. Recently, he’s followed up with “another possible factor” for how the language coalesces and a “bonus” post on the importance of being data-driven in developing hypotheses about such phenomena.
The Liddell-Scott-Jones lexicon wiki noted by AWOL has several external links to other LSJ texts available online, including in PDF format.